Blog variopinto como su propio nombre indica, donde pienso hablar de todo incluido el sursum-corda
Thursday, February 11, 2010
Títulos de cine
Traducir los títulos de las películas cuenta con una larga tradición. Los distribuidores, conscientes de la importancia de un título con gancho de cara a la taquilla, han hecho barrabasadas a veces y han acertado en otras ocasiones. A diferencia de un libro o un disco donde autor y editor acuerdan un título, en el cine, no existen criterios unificados; así, la misma película se puede llamar de distinta manera en España en Méjico o en Perú dependiendo de la distribuidora. Es como si el distribuidor de la Mercedes en Argentina decidiera que allí, los coches se van a llamar Mª Cristina en honor a la presidenta.
Guillermo Cabrera Infante, el rey del retruécano y "marido de Miriam Gómez" como le gustaba definirse lo cuenta en un libro de culto para los cinéfilos "Cine o sardina" (Punto de lectura, 2004), una recopilación de artículos de cuando era crítico cinematográfico en la Cuba precastrista y un montón de títulos de cine muy diferentes a como los conocemos en España.
Las traducciones han mejorado el original en algunas ocasiones. "The Dirty Dozen”, (La docena sucia) se llamó “Doce del patíbulo”. “On the waterfront” (En el muelle) la obra maestra de Elia Kazan con Marlon Brando, se tradujo por “La ley del silencio”. “Airplane” (Aeroplano) “Aterriza como puedas”. También “Some like it hot” mejoró en español el incomprensible título que le había puesto Willy Wilder al traducirse como “Con faldas y a lo loco”.
Pero, en otras ocasiones se ha rozado el esperpento. “101 Dálmatas” se llamó en America latina: "La noche de las narices frías", y “The sound of music”, "La novicia rebelde", tintes porno para un delicioso pastelón como era "Sonrisas y lágrimas"
Y algunas son concretamente para echar a los leones a los traductores. Llamar “La semilla del diablo” a "Rosemary's baby" es destrozarte la película antes de pasar por taquilla.
Pero la palma sin duda se la lleva un icono del cine de terror que cumple ahora su 50ª aniversario: “Psycho” (Psicosis), se llama ahora en América Latina sencillamente: "Sicosis", pero en un principio se llamó: "La madre era él", mejor no lo comentamos.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment